A domicílio ou em domicílio? A regra purista
seguida por alguns gramáticos tem as duas expressões e justificam-nas dizendo
que a expressão “a domicílio” é usada quando há verbo de movimento – ir, levar,
trazer, etc. – e a expressão “em domicílio” é usada sem verbo de movimento.
Exemplos do primeiro caso: O carteiro leva a encomenda a domicílio. O carteiro
foi a domicílio entregar pacotes e cartas. Exemplos do segundo caso: Maria
leciona português em domicílio. Marília leciona piano em domicílio. Celso Pedro
Luft no livro ABC da Língua Culta diz
que essa regra purista é desmentida pela prática. O uso na prática dos dois
casos é “a domicílio”. E comprova com estes exemplos: Ana leciona piano a
domicílio. Ela atende a domicílio. Lava roupa a domicílio. Talvez uma
explicação para esse imbróglio purista, segundo Luft, esteja em usar a
domicílio dizendo leciona indo a domicílio, atende indo a domicílio. Estou com
Luft – basta para ambos os casos a expressão “a domicílio”.
A expensas de e às expensas de. As duas expressões existem e podem ser usadas. Ambas têm os
mesmos significados: viver à custa de alguém, viver às custas de alguém. Zé
vive à custa de amigos ricos. O filho mais novo vive à custa dos pais. As
crianças novas vivem às custas dos pais. Note-se apenas que o a singular na
expressão “a expensas de” não tem acento de crase enquanto que na expressão “às
expensas de” o as tem esse tipo de acento. E note-se também que a preposição de
pode mudar para do, da, dos, das.
À exceção de e com exceção de. As duas locuções prepositivas existem, podem ser usadas,
têm os mesmos significados. O a na primeira expressão tem acento de crase por
tradição, não deveria tê-lo, pois é tão somente simples preposição. Eis mais duas
expressões gramaticalmente corretas: a
esta hora, o a é só preposição, como evidencia sua invariabilidade no
plural, a estas horas, e o a sendo
só preposição não tem acento de crase; à espera e à espera de têm acento de crase, pois o a em ambas as expressões tem
a junção da preposição em e do artigo feminino a.
Assim, valem mais duas expressões
nessa linha. À espada e à faca. À
espada, locução adverbial, tem acento de crase, pois há presença da preposição
a e do substantivo feminino singular, tendo, portanto, na tradição da língua a
necessidade de o a ter acento de crase. O acento esse é apenas um acento de
clareza. Serve para não confundir a preposição a com o artigo feminino a:
passar à espada (matar com ela) e passar a espada (entregar a espada). As mesmas
explicações gramaticais da expressão à
espada valem para a expressão à faca.
E também para a expressão à fome. O
avarento matou o funcionário à fome,
matou-o pela fome, ou matou o funcionário a
fome, a fome matou o funcionário.